sábado, 30 de maio de 2015

2 POEMAS DE RIZOLETE FERNANDES TRADUZIDOS PARA O FRANCÊS







Dois poemas do último livro de Rizolete Fernandes, “Vento da Tarde”, traduzidos para o francês pela escritora Maggy de Coster.

FAZ DE CONTA

Te esperei
durante oito uísques
três visitas inesperadas
quatro maços de cigarro
enquanto um copo suado
aguardava o brinde a dois

E compus frases de efeito
para bem te impressionar
fiz promessas em versos
castelos para te abrigar
mas tu não vieste
na hora marcada
nem depois

Madrugada em meu peito
nicotinumedecido
realça o claro escuro
do sonho subtraído
ao dia que vai nascer

Tout compte fait

Je t’ai attendu
le temps de huit whisky
trois visites inespérées
quatre paquets de cigares
tandis qu’une coupe congelée
attendait le toast pour deux

Et j’ai écrit des phrases sensationnelles
pour mieux t’impressionner
j’ai fait une promesse en vers
construit des châteaux pour t’abriter
mais tu n’es pas venu
à l’heure convenue
ni après

Aube en ma poitrine
nicotine-humidifiée
rehausse le clair-obscur
du rêve soustrait
au jour qui naîtra


VARAL DO PASSADO

Quando anunciaste que te ias
imersos em espanto
meus olhos souberam a temporais
não por desconhecer agonias:
– aprendi cedo a conviver com ausências
o que me rarefez no peito o ar
foi o teu indisfarçável afã
de pendurar sonhos no passado
sem legenda
ritual de despedida
ou quaisquer deferências
apenas a pressa
em transmudar tudo que vivemos
em nada mais

Etendoir du passé

Quand tu m’annonçais ton départ
mes yeux pleins de frayeur
connurent des tempêtes
non par l’ignorance des angoisses :
-très tôt je m’accommodais des absences-
ce qui me raréfie l’air dans la poitrine
c’est que tu t’œuvrais visiblement
à reléguer mes rêves à un passé
dépourvu de légende
de rituels d’adieux
ou de déférence
et de manière expéditive
en réduisant notre vécu à néant

 Rizolete Fernandes,
Traduit de l’espagnol par Maggy De Coster
Journaliste, écrivain , poète, France.

Nenhum comentário: